<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

         首页   365bet官方网站   领区概况   领事业务   教育文化   经贸往来   中国概况   联系我们 
          首页 > 总领馆信息
        王顺卿总领事对话德国汉学家、《三国演义》德文本译者尹芳夏

        2017-11-05

          11月3日,驻法兰克福总领馆举办第四轮“对话总领事”活动,对话嘉宾是德国汉学家、《三国演义》德文全译本译者尹芳夏(Eva Schestag)。领区汉学界、出版界、孔子学院及华文媒体代表约80人参加了对话活动。

          王总领事对《三国演义》德文全译本今年问世表示衷心祝贺。他说,《三国演义》是中国古典四大名着之一,是一部文学巨着,尹芳夏女士呕心沥血历时6年完成了浩大翻译工程,令人由衷敬佩。这是中国文学的幸事,也是中德文化交流的盛事。

          在对话中,王总领事和尹芳夏从历史背景、情节人物以及文化内涵等角度探讨了《三国演义》的恒久魅力。尹芳夏介绍了她对小说中人物故事所折射出的价值观、历史观和军事观等的理解和领悟,引发在场观众共鸣。其间,两人分别用中文和德语朗读书中“舌战群儒”和“草船借箭”片断,观众报以热烈掌声。

          双方谈到《三国演义》德译本的诞生历程,特别回顾了翻译难点。尹芳夏说,书中众多人名、地名、官衔以及历史概念等翻译难度极大,她不仅查阅了大量资料,而且多次到博物馆去亲身感受汉代和三国那段历史。对于缺乏相关历史背景了解的德国读者来说,开始阅读该书时需要耐心,以后就会渐入佳境。

          二人还探讨了翻译在不同文化交流中的重要作用以及中德文学的相互译介工作。王总领事说,中国历来重视翻译引进外国经典,其中包括大量德国文学名着以及当代文学作品。而中国作品译成德文的还远远不够,这方面仍大有可为。尹芳夏说,随着中国国力和影响力不断提高,世界对中国语言文化的关注和热情日益提升,相信会有越来越多的优秀作品被译介到国外。

          在场高校汉学系及孔子学院代表就德国汉学发展、孔子学院建设等问题进行了热烈的互动交流。

          王总领事最后表示,中德两国建交45年,两国文化领域交流达到空前水平。他感谢领区汉学和文化界人士为此所作贡献,表示中国总领馆愿与各界一道,为不断促进中德双方文化互鉴、民心相通作出努力。

        推荐给朋友
          打印本稿