<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

         首页   365bet官方网站   领区概况   领事业务   教育文化   经贸往来   中国概况   联系我们 
          首页 > 双边往来
        汉字备受德国人青睐

        2011-04-30
         

        把汉字写在天上,它被云吹走了;把汉字写在沙滩上,它被海浪卷走了;把汉字写在各类商品上,它  被德国人带走了。

              "中国制造"的商品越来越走俏德国市场的同时,笔画繁杂的中国汉字也备受德国人的青睐。在德国大型网上交易平台EbayAmazon上输入"中国汉字"chinesische Schriftzeichen),各类商品马上跃入买者眼帘,真可谓五花八门,让人目不暇接。从服装鞋帽到家居用品,只要有空白的地方,就不难找到汉字的影子:写着"我爱你"的小挂件、标有"金木水火土"的钟表、刻着"阴阳"的戒指、印着"气清福爱"的墙纸,镶着"凯瑟琳"的相框、就连地毯也被画上了竹子,并配有中国古诗。

        中文墙纸

            带有中国汉字的商品在德国如此流行,贴纸供货商亚历山大·蒂斯内尔(Alexander Diessner)可不愿错过这一商机。不久前,他就自创了新产品-印有中国汉字的墙纸。蒂斯内尔对于新引进的墙纸很有信心:"因为我们经常寻找新的墙纸主题,正好是中国传统的汉字给我们带来了灵感。 在设计过程中,汉字不会涉及到版权及商标权的问题。而且这些汉字被印在墙纸上很合适,装饰性很强。 我觉得对于欧洲人来说,用中文来表达自己的感情是件很美好的事情,这也是中文墙纸畅销的原因。"蒂斯内尔提供的墙纸上主要印有"""平和""健康""""财富""爱情""智慧"等汉字。在挑选这些中国字的时候,他认为:"我们不会看重汉字的写法,无所谓用哪些字,重要的是藏在他们背后的含义。"蒂斯内尔自己也在考虑,是否重新装贴家里墙上的壁纸:"我在想,我家里的墙上也应该贴上带中国字的壁纸或者装饰。比如在卧室里贴上'爱情',在客厅贴上'幸运''成功'"

        中文刺青

            中文的生肖、星座、名字、乃至古诗词都可以作为图案纹在身上,这在德国年轻人中早已屡见不鲜,在彰显个性的同时,也终身相伴。刺青技师海克·胡尔特(Heike Huete)自己身上就纹有很多中国字,比如脚底下的"月亮""光亮",在她左臂上甚至还纹着一首中国古诗。"因为他们和西方文字很不一样,如果我纹着西方字的话,别人一眼就能看出来它的意思,我不太喜欢。我喜欢表达我所希望表达的。比如我右臂上的德文,'纯真的眼',我觉得不是那么有味道。如果能用汉字表达自己内心的想法,会更好。我有一次偶然看到一个汉字的刺青系列,当时我被其中的一首古诗迷住了,并想一定要纹在身上。"除了自己以外,很多顾客都很青睐中国汉字的刺青。"是的,有很多人。大部分人都想纹'爱情'在身上,'友谊''家庭'也很受欢迎。"

        德语里的中文词

            除了作为装饰品,一些中文词汇还被德语所吸纳,并被德语化了。在与德国人聊天时,时不时会冒出来些中文词汇,这还真让人有些诧异。比如,道(Tao)、孔夫子(Konfuzius)、风水(Fengshui)、阴阳(Yin-Yang)、周易(Zhouyi)、豆腐(Toufu)等等,甚至德语里的'甜酸'süß-sauer)也是源于对中国菜酸甜口味的形容。

            来自海德堡大学的汉学家瓦格纳·鲁道夫(Wagner Rudolf)对此解释道:"当代的普通话和文言文有很大的区别,因为当代的普通话或是国语,最重要的概念,都有西文翻译的基础,所以翻译当代的普通话很容易。但是如果你看文言文的资料,战国时代,哲学还是文学方面的作品,基本上没有一个一比一的概念的主旨。所以翻译,比如论语、老子、荀子、韩非子,基本上这些词汇,(包括)道德礼仪,没有一个大概一样的西文的词汇的。"他认为,在翻译过程中,很难找到与某些中国古代文言文相对应的德语词汇,才导致直接源引中文到德语里的现象出现。

        乱用汉字可能会闹笑话

            当然,在用中国汉字作为装饰的时候,一不小心,就要闹笑话了。留学生王丽娜就见到了很多这样的例子:"我记得有一次在街上,看到一个20岁左右的青年,他脖子正中间刺着一个中国字,是'',我就觉得挺好笑的。还有一次看到一个年轻人在胳膊上刺着一个中国字,但是他因为不知道是什么意思,把它刺反了,但还是能认出来是中国字。" 鲁道夫说:"我想99%穿这样衣服的人,他们基本上不知道意思是什么。"

        (来源:德国之声中文网)
        推荐给朋友
          打印本稿